Side Navigation

  [email protected]   00 22 159 4421

Memobilisasi Permainan untuk Go Global: Internasionalisasi dan Lokalisasi

Hari-hari Perang Dingin sudah lama berlalu dan telah digantikan oleh topik pemanasan global yang lebih panas. 'Kolonisasi' dan 'Kekuatan super' sebenarnya mungkin telah menjadi kata-kata kotor di hari-hari ini ketika harmoni global dan permainan yang adil adalah mantra untuk kelangsungan hidup planet kita.

Namun, dalam beberapa tahun terakhir, ada entitas kekuatan baru secara perlahan tapi terus meningkat di cakrawala: Masuki Kekuatan Super dari App Store!

Pada tahun 2014, Jepang dan Korea Selatan membuat langkah besar dan melampaui AS dengan pendapatan di Google Play. Laporan menempatkan China di peringkat ke-3 berdasarkan pendapatan di Apple App store. Asia Tenggara adalah pasar berkembang BESAR – akun Indonesia, Singapura, Malaysia, Thailand, Filipina, dan Vietnam untuk hampir semua pendapatan game di wilayah planet ini.

Apa yang diambil dari semua ini?

1. Bahasa bukanlah penghalang.

2. Daya tarik game dan game seluler adalah fenomena di seluruh dunia.

3. Uang besar dilibatkan dan ini berarti persaingan kejam dan perencanaan secara mendetail untuk mendorong aplikasi dan game yang sukses.

4. Game dan internasionalisasi aplikasi dan lokalisasi mendorong mobilitas dalam aplikasi dan game.

5. Tidak kurang dari semua, pencarian manusia untuk hiburan mudah sekarang secara harfiah di telapak tangan memegang telepon genggam. Tidak pernah ada ibu jari yang berlawanan digunakan dengan begitu kuat.

Permainan harus terus berjalan!

Batu stasioner mengumpulkan lumut

Kekuatan pendorong di balik bisnis apa pun adalah untung. Dunia game tidak berbeda. Ini adalah dunia yang sangat kompetitif dan pasar game adalah pembunuh. Untuk bertahan hidup, berevolusi, dan membawa pulang bacon, aplikasi dan gim tidak hanya harus menghibur bagi anak lelaki-sebelah: mereka perlu menangkap platform dan pasar baru. Dan mereka harus cepat dan marah tentang itu atau jatuh di pinggir jalan.

bagaimana mereka bisa melakukan ini?

Internasionalisasi dan lokalisasi

Proses dua langkah inilah yang memungkinkan suatu permainan untuk beradaptasi dengan budaya regional dan bahasa yang berbeda. Itu harus termasuk:

Meninjau bahasa dan pengaturan regional yang akan menentukan lokalisasi mana yang digunakan serta format tanggal, waktu, dan angka.

Menyesuaikan antarmuka pengguna

Kode harus menangani teks multi-bahasa

Pengaturan lokal (bukan bahasa) harus mendorong pemformatan data karena beberapa negara mungkin menggunakan bahasa yang sama, dan juga orang yang sama yang bepergian melintasi negara yang berbeda.

Antarmuka pengguna harus 'dicerminkan' saat menggunakan bahasa kanan ke kiri; satu-satunya pengecualian di sini mungkin adalah nomor telepon.

Anda juga perlu menguji aplikasi atau permainan yang diinternasionalkan untuk mendeteksi masalah dan string tata letak otomatis yang bukan bagian dari proses internasionalisasi-lokalisasi.

Kenikmatan harus bebas stres

Game adalah untuk kesenangan; gamer tidak dapat mengalami pengalaman yang membingungkan dan membuat frustrasi. Tidak ada tempat, baik, karena secara budaya dan politik tidak pantas atau benar-benar ofensif. Pelokalan permainan juga harus memastikan bahwa terjemahan, internasionalisasi, versi yang dilokalkan menjadi setia kepada aslinya.

Banyak gamer menganggap game mereka sangat serius. Lokalisasi permainan, termasuk yang ada di platform seluler (pelokalan iOS atau Android), harus memungkinkan pemain untuk membenamkan diri sepenuhnya. Seluruh kesenangan dalam permainan adalah untuk mengangkut pemain ke dunia fantasi yang lebih menarik daripada kenyataan, di mana kehidupan dapat diisi ulang dalam pertempuran dengan makhluk aneh di tanah eksotis yang tidak diketahui! Tidak ada yang harus menginterupsi 'penghentian ketidakpercayaan ini.'

Pelokalan harus dari kata GO

Lokalisasi permainan tidak dapat menjadi tambahan dan pengembang game akan mendapat manfaat dari melepaskan sikap 'mari kita lihat'. Pengembang yang berhasil telah memahami bahwa pelokalan video game merupakan bagian integral dari siklus pengembangan bersama dengan pengkodean, perancangan, atau penulisan. Pada tahap yang sangat awal ketika permainan dirancang dan dimainkan di platform terbatas dan terbatas, 'status renungan' ini mungkin bisa diterima. Namun dengan perkembangan teknologi seluler, dan meningkatnya permintaan untuk permainan lintas batas linguistik, budaya dan geografis, lokalisasi video game telah menjadi miliknya sendiri.

Terjemahan Localisation- NOT

Harus jelas sekarang bahwa internasionalisasi permainan dan lokalisasi bukan hanya tentang bahasa. Ini mencakup simbol-simbol budaya, kostum, etos, lingkungan … semua yang naik untuk membuat peradaban, pada kenyataannya!

Ada banyak jebakan yang harus dihindari:

Kekhawatiran tentang pembajakan dan pentingnya menangkap pasar secara tepat waktu dapat mendorong penerjemahan pada game yang tidak lengkap. Konteks harus jelas saat menerjemahkan teks apa pun tahap pengembangan gim. Gambaran lengkap harus diingat.

Lokalisasi harus menjadi pertimbangan awal dalam pengembangan game karena konsep budaya harus jelas dari Hari 1. Misalnya: karakter wanita yang berpakaian minim mungkin menjadi masalah di beberapa negara. Jika ini tidak dianggap di awal siklus desain, itu bisa berubah menjadi sakit kepala yang mahal dan tidak dapat diatasi ketika permainan harus pindah ke pasar yang lebih konservatif secara sosial.

Game harus berevolusi dengan kejadian terkini. Perhatikan contoh bagaimana serentetan kasus pedofilia di Belgia mengecilkan penggunaan kata 'pedometer' dalam permainan pada penurunan berat badan karena konotasi negatif seperti awalan tadi.

File teks terpisah menjadikan game dapat dimodifikasikan dan versi terjemahannya dapat ditempelkan pada versi yang dilokalkan.

Tanggal pembekuan teks atau cut-off untuk perubahan teks adalah ide yang sangat bagus untuk mengendalikan biaya terjemahan dan menjaga pengembangan game sesuai jadwal.

Sadarilah masalah budaya, tabu dan kepekaan sejak awal.

Aksen penting untuk pengalihan suara. Seorang koboi dengan dentingan Texas terdengar menggelikan dalam gim video yang ditujukan untuk pasar China.

Siapa pelokalannya?

Pengembang game menuangkan jutaan ke dalam pengembangan game. Jadi, tidak masuk akal untuk memotong sudut ketika datang ke lokalisasi video game untuk membuat terobosan ke pasar baru.

Terjemahan murah yang ditujukan untuk pengendalian biaya dapat menghasilkan pertunjukan gagal lengkap dan membuat pengembang tertawa internasional.

Apakah itu karya seni, terjemahan, pemasaran, pengemasan, atau menjembatani kesenjangan budaya, itu adalah pekerjaan yang sangat terampil yang merupakan domain profesional yang terlatih dan berbakat.

Waktu adalah esensi mutlak untuk menangkap mood pasar.

Kebijaksanaan dan kepercayaan mutlak diperlukan untuk memerangi ancaman jahat pembajakan yang membayangi kekayaan intelektual.

You May Also Like